Quotable: Driss Chraïbi
Five years ago this week, Moroccan literature lost one of its greats, the novelist Driss Chraïbi. I wanted to post a short excerpt from Le Passé Simple, his first novel and perhaps the most widely studied of his works. It tells the story of a young man who violently rebels against the edicts of his father, a tea merchant from Mazagan. When it was published in 1954, Le Passé Simple created a huge controversy in Morocco. The country was still in the midst of its struggle for independence. Many Moroccan intellectuals didn’t look kindly on a book that virulently criticizes traditional Moroccan modes of living and ends with the main character leaving for France, and, as a final act of goodbye, uses the bathroom on the airplane, in the hope that “every drop falls on the heads of those I know well, who know me well, and whom I despise.” In France, the reaction was quite the opposite; the book was quite well reviewed, perhaps serving as “proof” that Morocco needed France’s civilizing influence.
But Le Passé Simple is much more than a simple cry of revolt. Yes, it is full of anger at the father character (referred to throughout as “Le Seigneur,” that is, “The Lord”); at the treatment of women; at the teaching in Quranic schools; at the hypocrisy of Moroccan society; and so on. But there are also moments of tenderness for both the father and the mother, for books, for the joys of teenage life. There is a strong emphasis on the powerlessness of silence and fear–the mother is silent, the children are silent–and so, necessarily, on the power of the word. It’s a beautifully written novel, with moments of great lyricism.
Un après midi, j’ai fait l’école buissonnière sans m’en rendre compte. J’ai erré dans les rues , siffloté avec les oiseaux, suivi le vol des nuages. Finalement, je me suis perdu. Une vieille femme m’a rencontré, m’a embrassé, m’a donné deux sous. J’ai mis la pièce dans une boîte d’allumettes vide ramassée quelque part.
Vers le soir, je vis une silhouette connue qui venait à ma rencontre à grandes enjambées. Ce n’était autre que mon digne et respecté père. Le règlement de compte, entre lui et moi, se fit, à mes dépens, en trois actes.
ACTE Ier: Nous passâmes rassurer le maître d’école. Afin de profiter d’une si bonne occasion de se démontrer le dévouement qu’il s’acharnaient à avoir l’un pour l’autre (selon les traités verbaux jurés bilatéralement le jour de mon inscription) mon père me bascula en l’air et le maître cingla la plante de mes pieds une bonne centaine de fois. Nous prîmes Camel au passage et allâmes tous trois a la maison.
ACTE II: Rentrés chez nous, après maintes explications, les salamalecs et pleurs de soulagement de ma mère, la même scène que tout à l’heure recommença, mais avec un léger correctif. Ce fut maman, trop heureuse de voir, qui maintint mes jambes et mon père qui fit tournoyer le bâton. Une demi-heure durant.
ACTE III: Les pieds en sang, je me jette dans les bras de ma mère, largement ouverts et consolateurs. Mon père n’admet pas de faiblesse, nous corrige tous en conséquence, et sort en claquant les portes. Nous restons, là, Camel, ma mère et moi, à nous lamenter comme des pleureuses juives.
EPILOGUE: Plus tard, je me souviens, je souris, je pêche dans ma poche la boîte d’allumettes, l’ouvre et montre ce qu’elle contient. J’ai quand même gagné deux sous dans ma journée.Maman les serre précieusement dans sa ceinture et m’embrasse.
I don’t own an English translation of the book (and I believe the one that was published some years ago by Counterpoint is out of print.) But here is my translation of the passage, for your enjoyment:
One afternoon, I skipped school, without realizing it. I wandered in the streets, whistled away with the birds, followed the flight of the clouds. Eventually, I got lost. An old woman saw me, kissed me, gave me two cents. I put the coin in a matchbox I picked up somewhere.
Toward evening, I saw a familiar figure coming toward me in large strides. It was none other than my dignified and respected father. The settling of accounts, between us, was done at my expense in three acts:
ACT I: We stopped by to reassure the schoolteacher. My father and the teacher used this opportunity to demonstrate the devotion they continued to have for one another (according to the verbal treaties sworn bilaterally on the day of my registration). My father tipped me up and the teacher whipped the soles of my feet a good hundred times. Then we picked up Kamal and went all three of us to the house.
ACT II: Once at home, after many salams, explanations, and cries of relief from my mother, the same scene unfolded anew, but with a slight change. It was my mother, too happy to see me, who held my legs and my father who used the stick. For half an hour.
ACT III: My feet bloody, I throw my self in my mother’s arms, open and consoling. My father does not admit a weakness, and therefore corrects all of us by leaving, slamming the doors behind him. We remain there, Kamal, my mother and me, moaning like Jewish funeral criers.
EPILOGUE: Later, I remember, I smile, I fish out of my pocket the matchbox, open it and show what it contains. I have, after all, earned two cents that day. Maman carefully ties them inside her belt and kisses me.
Chraibi lived in France and didn’t return to Morocco for many, many years. But he wrote other novels; Morocco got its independence; life went on. When he returned in early 1985, attitudes, too, had changed. University and high school students, many of whom were engaged in organizations that opposed the regime, had a completely different attitude to his work. (The influential magazine Souffles defended his work in a long article, too. ) In the end, he became the prodigal son.
Photo credit: MarocCulture